• Mar 30, 2007

    由于友谊比爱情长久比爱情更牢固,我们还是做朋友吧 - [看电影]

    Tag:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/cleverou-logs/33106493.html

        从豆瓣上找到原版的英文诗,也有翻译,不过都还不如电影里的字幕翻译得好:


      I grieve and dare not show my discontent      我悲怆,但不敢表露不满 
      I love and yet I’m force to seem to hate     我热爱,但被迫尤显厌恶 
      I do yet dare not say I ever meant            我言不由衷,我哑口无言 
      I seem stark mute yet inwardly do prate       我外表沉默,内心却有万语 
      I am and I’m not                             我是自己,却又不属于自己 
      I freeze yet am burnt                         我身不由己,我倍受煎熬 
      Since from myself another self I turn         自从我变成另一个人 
      My care it like my shadow in the sun          我的烦恼如影随行 
      It follows me flying, flies when I pursue it  当我追赶它时,它紧贴我 
      Stands and lies by me does what I have done   或飞或站或躺在我身边,做着我做的事情 
      Or let me live with some more sweet content or die 或者让我活得更甜蜜一些,或者死 
      And so forget what love ere meant             也好忘记曾经爱的意义 
       

      My prime of your is but a frost of cares   青春韶华,霜结爱恋 
      My feast of joy is but a dish of pain      欢乐盛宴,苦不堪言
      My cup of corn is but a field of tares     生之硕果,皆为草稗 
      And all my good is but vain hope of gain   历尽此生,空怀幻念 
      The day is gone and yet I saw no sun       光阴正逝,华不再来 
      And now I live. And now my life is done    化蝶于此,今生不再 
        (最后一句的“化蝶于此”,我倒觉得是没仔细推敲,十分的不喜欢。)

        为什么电影中特意插入两首华丽的诗,还有好几处她穿着华服手握字典一般的厚书跟婢女们一起阅读朗诵,原来那是英国文学尤其是诗歌和话剧的黄金时代。如同她的父亲,她本人也从事写作和翻译,她亲自翻译了霍勒斯的《诗歌艺术》。
        她是个不得不表现强大的女人,年轻的时候,也有按捺不了的真情和喜形于色的表情。电影里着力要把她表现成一个率性而为又不失头脑的模样,因此在国事商讨中她的幽默感和挥洒有度的大笑就显得有些吃力,像是个太过戏剧化的脸谱,但这个脸谱用在生活中却是恰到好处。听到战事恐怕会告紧或者宗教矛盾愈发激烈的消息,举足无措茫然失策,率性地把头靠在大臣肩上,企图得到一丝宽慰(或者没有),然后迅即又恢复起骄傲,好似什么也不曾发生。或者大声叫着她的“莱斯特”和“埃塞克斯”,不避嫌地和欢心的人拥吻亲近,在议会上下也显示她的阴翳和偏袒。伤了心她坐倒在楼梯上痛号,发觉极度失态之后对仆人说,“这就是身为皇室的悲哀,完全暴露在全世界的目光之下了”。她也并非是一个“爱的傻瓜”,她出于嫉妒恰到好处地调情,那么孩子气的优越感十足和趾高气扬,可在最关键的地方,她又戛然而止控制住占有欲和情欲。对于手下大臣收买了的玛丽皇后曾派来的刺客,她并不为他用叛徒行径献上的情报而大加赞赏,而是痛心疾首的斥责,“不如当初把你同你的天主教兄弟一同处死,活着是对你最大的惩罚。”处在极权,还能清醒地明辨大是大非,不是一贯爱憎善恶分明的品性,就是电影太过于美化。在后来,她是那么知晓政治的语言,以及树起了一个个叫做“隔阂”的屏障,为了皇权和地位,“猜忌如同蝙蝠”,在黑暗中飞行。她那些即兴而起的演说词,不得不说,很精彩。




    伊丽莎白一世一生中仅有的两幅少女画像之一

    分享到:

    历史上的今天:

    从容 Mar 30, 2008

    评论

  • 不错!